This year, I'm involved in my third "dozen tongues" haiku project. Tony Pupello and Jim Kacian have organized these for several years, selecting haiku from a dozen languages and having them translated into all of the other languages. In past years, I mostly just received the haiku, translated them, and got a few author's copies of the finished book. It's been fun and challenging to try to translate haiku. This year, sparked by the resignation of one of the translators, there has been an impassioned debate among the translators about the internationalization of haiku. Some of the translators are evidently concerned by the English language bias of the process that selects and translates the haiku. The discussion raised the difficulty of adequately translating haiku at all. It reminded me of a interesting conversation I had when I attended the North American Haiku Conference several years ago. I was speaking with a Japanese haiku poet and describing how difficult it was to appreciate famous original haiku in translation because of all the footnotes and annotations that were required to understand them. He pointed out that, because they were written hundreds of years ago, the same kinds of supports were required by modern Japanese readers and that the difficulty of "translation" was not purely an "interlanguage" problem: The gulf between generations can be just as important as between languages and cultures. It was a powerful lesson.


StevenBrewer